Learn Workplace Japanese with “I Have a Crush at Work” (この会社に好きな人がいます): Keigo Switching, Small Talk & Soft Requests

Difficulty: JLPT N3–N2 / CEFR-J B1–B2  |  Scene Tags: #Workplace #Business #Professional #DailyLife #AfterWork #Shops

#WorkplaceJapanese#Keigo#PolitenessSwitching#SmallTalk#Requests#Apologies#Refusals#Invitations#IndirectSpeech
Where to Buy / Read

Quick links to search for the manga on Amazon.

Availability varies by region. Searches open in a new tab.

1) Manga Overview: What Is “I Have a Crush at Work”?

I Have a Crush at Work (この会社に好きな人がいます) follows two coworkers at a confectionery company who appear to clash at the office—but are secretly dating. That “public workplace vs. private relationship” contrast makes the dialogue especially useful for learners: you can observe how Japanese speakers manage distance (距離感), hierarchy, and workplace etiquette while still sounding natural and modern.

What Japanese culture and workplace customs can you learn?

Learning focus: everyday office Japanese you can reuse immediately—short confirmations, gentle requests, quick apologies, and after-work invitations. Pay attention to how characters adjust endings (だ/です・ます), add cushion phrases (クッション言葉), and avoid being too direct when a topic is sensitive (like private plans, rumors, or relationships).

  • Politeness Switching (だ⇄です・ます):

    Watch how characters speak です・ます at work but shift to casual forms in private. This helps you practice “appropriate distance” instead of using one style everywhere.

  • Office Set Phrases You’ll Actually Hear:

    High-frequency lines like お疲れさまです, すみません, and ちょっと確認いいですか appear in many variations—great for shadowing and building automaticity.

  • Soft Requests (負担を下げる言い方):

    Learn how to ask for help without sounding pushy using 〜てもらえますか, 〜お願いできますか, and small softeners like ちょっと and もしよければ.

  • Apologies + Quick Repair:

    Workplace Japanese often pairs an apology with an action plan: すみません、すぐ確認します. This pattern keeps you professional even when you’re at fault.

  • Indirect Refusals & Topic Changes:

    Instead of a hard “no,” you’ll see lines like 今日はちょっと… + an alternative (また今度). This is essential for fitting in at work.

  • Rumors, Privacy, and “Keeping It Secret” Language:

    Because the romance is confidential, you get practical phrasing for discretion: 内緒で, ここだけの話, あんまり言わないでね—useful for sensitive situations beyond romance.

2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese

Targets: joining a Japanese workplace, daily greetings and check-ins, asking coworkers for small favors, apologizing for delays, refusing invitations politely, after-work small talk, handling sensitive topics discreetly

Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison

Function Casual (close) Standard Polite (work default) Formal-Deferential (higher stakes)
Request これ、見てもらえる?
Reading: これ、みてもらえる?
Romaji: kore, mite moraeru?
これ、見てもらえますか。
Reading: これ、みてもらえますか。
Romaji: kore, mite moraemasu ka.
恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。
Reading: おそれいりますが、ごかくにん いただけますでしょうか。
Romaji: osoreirimasu ga, gokakunin itadakemasu deshō ka.
Refusal ごめん、今日はムリ。
Reading: ごめん、きょうは むり。
Romaji: gomen, kyō wa muri.
すみません、今日はちょっと難しくて…。
Reading: すみません、きょうは ちょっと むずかしくて…。
Romaji: sumimasen, kyō wa chotto muzukashikute…
申し訳ありませんが、本日は対応が難しい状況です。
Reading: もうしわけありませんが、ほんじつは たいおうが むずかしい じょうきょうです。
Romaji: mōshiwake arimasen ga, honjitsu wa taiō ga muzukashii jōkyō desu.
Confirmation これで合ってる?
Reading: これで あってる?
Romaji: kore de atteru?
こちらで合っていますか。
Reading: こちらで あっていますか。
Romaji: kochira de atte imasu ka.
念のため、こちらで相違ないかご確認ください。
Reading: ねんのため、こちらで そういないか ごかくにん ください。
Romaji: nen no tame, kochira de sōi nai ka gokakunin kudasai.
Invitation このあと、ちょっと行かない?
Reading: このあと、ちょっと いかない?
Romaji: kono ato, chotto ikanai?
もしよかったら、このあとご飯行きませんか。
Reading: もしよかったら、このあと ごはん いきませんか。
Romaji: moshi yokattara, kono ato gohan ikimasen ka.
差し支えなければ、このあと少しお時間いただけますか。
Reading: さしつかえなければ、このあと すこし おじかん いただけますか。
Romaji: sashitsukae nakereba, kono ato sukoshi ojikan itadakemasu ka.

3) Key Workplace Scenes (Learner-Focused) with Readings

Scene digest: Two coworkers need discretion. One asks the other to keep a sensitive detail private without sounding dramatic.

ここだけの話、内緒でお願いします。

Reading: ここだけの はなし、ないしょで おねがいします。 (koko dake no hanashi, naisho de onegaishimasu.)

EN: Just between us—please keep it secret.

Scene digest: A quick office favor: asking someone to cover a small task “just for today,” using a softener to reduce pressure.

すみません、今日だけ代わってもらえますか。

Reading: すみません、きょうだけ かわってもらえますか。 (sumimasen, kyō dake kawatte moraemasu ka.)

EN: Sorry—could you cover for me just today?

Scene digest: Dodging an invitation politely. The speaker avoids a direct “no” and proposes an alternative time.

今日はちょっと…。また今度でもいいですか。

Reading: きょうは ちょっと…。またこんどでも いいですか。 (kyō wa chotto… mata kondo demo ii desu ka.)

EN: Today’s a bit tough… could we do it another time?

Scene digest: Work-mode confirmation before sending or submitting something. Short, professional, and easy to reuse.

この件、確認してもいいですか。

Reading: このけん、かくにんしても いいですか。 (kono ken, kakunin shite mo ii desu ka.)

EN: May I confirm something about this?

4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse

Vocabulary (with collocations)

Headword Reading (kana / romaji) Meaning EN Collocations Near-synonyms / Register
社内 しゃない / shanai 会社の中(社内の人間関係・ルール) within the company; in-house 社内のルール社内で共有する社内恋愛 社外(しゃがい)= outside the company (contrast)
同期 どうき / dōki 同じ時期に入社した仲間 coworker who joined at the same time; cohort 同期入社同期と飲みに行く同期の結婚式 同僚(どうりょう, broader: coworker in general)
内緒 ないしょ / naisho 秘密にすること secret; keeping something hidden 内緒にする内緒で付き合う内緒にしてね 秘密(ひみつ, more “neutral/official” word)、オフレコ(loanword; “off the record,” informal)
企画 きかく / kikaku 商品・イベントなどの計画/プラン planning; project proposal 企画部企画を立てる新商品の企画 計画(けいかく, general plan; less “business department” nuance)
経理 けいり / keiri 会社のお金の管理(会計・精算など) accounting; finance (internal) 経理部経費を精算する伝票を処理する 会計(かいけい, accounting/accounting section; also “bill” at a restaurant)
上司 じょうし / jōshi 仕事で指示を出す立場の人 boss; supervisor 上司に相談する上司に報告する直属の上司 先輩(せんぱい, senior colleague; not necessarily your boss)
残業 ざんぎょう / zangyō 勤務時間を超えて働くこと overtime work 残業する残業が続く残業代 時間外(じかんがい, more formal/HR-style wording)
飲み会 のみかい / nomikai 仕事仲間などで飲みに行く集まり drinking party; after-work outing 飲み会に参加する飲み会を断る二次会 懇親会(こんしんかい, more formal networking/social gathering)
気まずい きまずい / kimazui その場の空気が悪くて居心地が悪い awkward; uncomfortable 気まずい空気気まずくなるちょっと気まずい 微妙(びみょう, vague “hmm…”; can be softer)
うわさ / uwasa 根拠がはっきりしない話(ゴシップ) rumor; gossip 噂になる噂を聞く変な噂 ゴシップ(loanword; more casual/tabloid flavor)

Grammar & Discourse

① 〜てもらえますか(丁寧・負担低めの依頼)

〜てもらえますか is a polite, friendly request that fits many coworker situations. It sounds less stiff than 〜してください and often feels more collaborative.

Tip: Add ちょっと to soften further: ちょっと見てもらえますか.

Example (JP): すみません、これちょっと見てもらえますか。
Reading: すみません、これ ちょっと みてもらえますか。 (sumimasen, kore chotto mite moraemasu ka.)
EN: Sorry—could you take a quick look at this?

② 恐れ入りますが(フォーマルなクッション言葉)

恐れ入りますが is a classic business cushion phrase meaning “I’m sorry to trouble you, but…”. Use it when the request is burdensome, the person is senior, or the situation is high-stakes.

Example (JP): 恐れ入りますが、もう一度ご説明いただけますか。
Reading: おそれいりますが、もういちど ごせつめい いただけますか。 (osoreirimasu ga, mō ichido gosetsumei itadakemasu ka.)
EN: Sorry to trouble you, but could you explain it once more?

③ 今日はちょっと…(断りをぼかす)

今日はちょっと… is a very common indirect refusal. In workplace/pragmatic Japanese, it often implies “no (today).” Follow it with an alternative to sound considerate: また今度, 来週なら, etc.

Example (JP): 今日はちょっと…。明日でもいいですか。
Reading: きょうは ちょっと…。あしたでも いいですか。 (kyō wa chotto… ashita demo ii desu ka.)
EN: Today’s a bit tough… would tomorrow work?

④ 〜ことにしている(決めごと・ルール化)

〜ことにしている expresses a personal rule or a decided practice (“I make it a rule to…”). It’s useful for explaining habits or boundaries without sounding like you’re blaming others.

Example (JP): プライベートの話は職場ではしないことにしてるんだ。
Reading: ぷらいべーとの はなしは しょくばでは しないことにしてるんだ。 (puraibēto no hanashi wa shokuba de wa shinai koto ni shiteru n da.)
EN: I make it a rule not to talk about private stuff at work.

⑤ もしよかったら(誘い・提案のやわらげ)

もしよかったら (“if you like / if it works for you”) softens invitations and suggestions. It gives the listener an easy out, which is polite in Japanese workplace culture.

Example (JP): もしよかったら、このあと少し相談してもいいですか。
Reading: もしよかったら、このあと すこし そうだんしても いいですか。 (moshi yokattara, kono ato sukoshi sōdan shite mo ii desu ka.)
EN: If it works for you, may I talk something over with you after this?

5) Onomatopoeia & Mood Words (Office/Romance Flavor)

  • ドキドキ / dokidoki
  • こそこそ / kosokoso
  • もやもや / moyamoya
  • ぴりぴり / piripiri
  • ばたばた / batabata
  • じーっ / jii

6) Summary

This office-romance manga is packed with realistic workplace lines: greetings, quick confirmations, soft requests, and apology patterns that coworkers use every day. Because the couple must act “normal” at work, you also get lots of natural politeness switching (casual vs. 丁寧語) and face-saving ways to refuse or change topics.

Where to Buy / Read

Quick links to search for the manga on Amazon.

Availability varies by region. Searches open in a new tab.