Learn Sports Japanese with “Oblivion Battery” (忘却バッテリー): Senpai–Kohai, Team Talk & Game Strategy
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.
1) Manga Overview: What Is “Oblivion Battery”?
Oblivion Battery (忘却バッテリー) is Eko Mikawa’s high‑school baseball manga about a once‑unstoppable pitcher–catcher duo who reunite at a no‑name public school after the catcher’s amnesia. Serialized on Shueisha’s Shōnen Jump+ since 2018, it blends fast, realistic game scenes with everyday club life and comedy. For learners, it’s a goldmine of natural teenage speech, senpai–kohai etiquette, and on‑field commands you’ll actually hear around Japanese school sports.
What Japanese culture and workplace customs can you learn?
Learning focus: Master club greetings, soft requests to seniors, quick apologies after mistakes, and concise strategy talk (calls, signs, positions). Track how players shift between casual banter and polite forms when addressing seniors, coaches, or umpires. Notice the clipped rhythm of commands and the supportive phrases that keep team morale high.
-
Senpai–Kohai Address & Titles:
Use 先輩/後輩, family-name address, and softeners like 〜っす/お願いします to show respect in club settings.
-
Pep Talk & Encouragement:
Learn morale boosters such as ドンマイ, ナイスバッティング, 切り替えていこう to keep teammates focused.
-
Requests & Permission:
Make natural requests with 〜てもいい?/〜てもらってもいい? to peers and 〜させてください/〜てもよろしいでしょうか to seniors and staff.
-
Apologies & Recovery:
Own mistakes with 〜してすみません/ごめん and add a recovery plan: 次は必ず〜します。
-
Strategy & Signals:
Talk through signs and pitch/fielding choices: 外角でいく, バントのサイン, 守備位置を下げるなど。
-
Numbers, Scores & Counters:
Score talk and timekeeping with 回(inning), 点(runs), アウト(outs), 分(minutes); quick confirmations like 7時集合でいい?
-
On‑Field Commands:
Short imperatives and volitionals for action: 走れ!任せろ!合わせよう/いこう!
2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese
Targets: school clubs, pickup games, PE classes, youth leagues, cheering at games, sports festivals, casual chats about baseball.
Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison
| Function | Casual | Standard Polite | Formal‑Deferential |
|---|---|---|---|
| Request | 練習、混ぜていい? れんしゅう、まぜて いい? / Renshū, mazete ii? Can I join practice? |
練習に参加してもいいですか。 れんしゅうに さんかしても いいですか。 / Renshū ni sanka shite mo ii desu ka. May I join the practice? |
練習に参加させていただいてもよろしいでしょうか。 れんしゅうに さんかさせて いただいても よろしいでしょうか。 / Renshū ni sanka sasete itadaite mo yoroshii deshō ka. Would it be all right if I join? |
| Apology | さっきのエラー、ごめん。 さっきの えらー、 ごめん。 / Sakki no erā, gomen. Sorry about that error. |
先ほどのエラー、すみません。 さきほどの えらー、すみません。 / Sakihodo no erā, sumimasen. Sorry for the error. |
先ほどのエラーにつきまして、申し訳ありませんでした。 さきほどの えらーに つきまして、もうしわけ ありませんでした。 / Sakihodo no erā ni tsukimashite, mōshiwake arimasen deshita. I sincerely apologize for the error. |
| Encouragement | ドンマイ、次いこう! どんまい、つぎ いこう! / Donmai, tsugi ikō! Don’t sweat it—next play! |
気にしないで、次に切り替えましょう。 きに しないで、つぎに きりかえましょう。 / Ki ni shinaide, tsugi ni kirikaemashō. Don’t worry; let’s reset for the next. |
お気になさらず、次に切り替えて参りましょう。 おきに なさらず、つぎに きりかえて まいりましょう。 / O‑ki ni nasarazu, tsugi ni kirikaete mairimashō. Please don’t mind it; let us move on. |
| Confirmation | 明日7時集合でいい? あした しちじ しゅうごうで いい? / Ashita shichiji shūgō de ii? Meet at 7 tomorrow, OK? |
明日は7時集合でいいですか。 あしたは しちじ しゅうごうで いいですか。 / Ashita wa shichiji shūgō de ii desu ka. Is meeting at 7 tomorrow fine? |
明日は7時集合でよろしいでしょうか。 あしたは しちじ しゅうごうで よろしいでしょうか。 / Ashita wa shichiji shūgō de yoroshii deshō ka. Would meeting at 7 tomorrow be acceptable? |
3) Key Practice & Game Scenes (Paraphrased) with Readings
Scene digest: First visit to the club: the goal is to ask politely to observe and try joining practice.
「練習、混ぜてもらってもいいですか?」
Reading: れんしゅう、まぜて もらっても いいですか? (Renshū, mazete moratte mo ii desu ka?)
EN: Would it be okay if I join the practice?
Scene digest: After a misplay, a teammate takes responsibility and resets the mood.
「さっきのエラー、すみません。次は必ず取ります。」
Reading: さっきの えらー、すみません。つぎは かならず とります。 (Sakki no erā, sumimasen. Tsugi wa kanarazu torimasu.)
EN: Sorry about the error. I’ll make the next one for sure.
Scene digest: In a mound conference, the catcher keeps the plan simple to steady the pitcher.
「サインはそのままでいこう。」
Reading: さいんは そのままで いこう。 (Sain wa sono mama de ikō.)
EN: Keep the signs as is; let’s stick with the plan.
Scene digest: Setting up morning practice time via quick confirmation in chat.
「明日の朝練、7時集合でいい?」
Reading: あしたの あされん、しちじ しゅうごうで いい? (Ashita no asaren, shichiji shūgō de ii?)
EN: For tomorrow’s morning practice, is 7 a good meeting time?
4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse
Vocabulary (with collocations)
| Headword | Reading (kana / romaji) | Meaning | EN | Collocations | Near-synonyms / Register |
|---|---|---|---|---|---|
| バッテリー | ばってりー / batterī | 投手と捕手のコンビ。 | pitcher–catcher duo (battery). | バッテリーを組む/正捕手とバッテリー/バッテリー間の連携 | 投手・捕手(説明的)、コンビ(casual) |
| 先輩 | せんぱい / senpai | 学年や経験が上の人。 | senior (upperclassman or senior teammate). | 先輩にあいさつする/先輩から学ぶ | 上級生、年上(neutral) |
| 後輩 | こうはい / kōhai | 学年や経験が下の人。 | junior (lowerclassman or junior teammate). | 後輩を指導する/後輩に声をかける | 下級生 |
| 監督 | かんとく / kantoku | チームの指揮者・責任者。 | manager; head coach. | 監督の指示/監督に報告する/監督采配 | コーチ(役割は異なる) |
| 守備 | しゅび / shubi | ボールを守るプレー全般。 | defense; fielding. | 守備につく/守備位置/守備練習 | ディフェンス(loan)、守り(casual) |
| 打席 | だせき / daseki | 打者が立つ場所・その打順の機会。 | batter’s box; at‑bat. | 打席に立つ/第一打席/打席に入る | 打順(順番) |
| 盗塁 | とうるい / tōrui | 投球中に次の塁へ走って進む走塁。 | steal (a base). | 盗塁を仕掛ける/盗塁を決める/盗塁失敗 | スチール(sports) |
| サイン | さいん / sain | 合図・指示。 | sign; signal. | サインを出す/サインを見逃す/サインが合う | 合図(あいず) |
| エラー | えらー / erā | 守備の失策。 | error (fielding mistake). | エラーをする/エラーから立て直す | 失策(しっさく/formal) |
| 朝練 | あされん / asaren | 朝に行う練習。 | morning practice. | 朝練に参加する/朝練の集合/朝練がある | 早朝練習 |
| ノック | のっく / nokku | 守備練習でコーチ等が打球を打つこと。 | fungo/fielding drill (grounders & flies). | ノックを受ける/ノックを打つ/シートノック | シートノック(試合形式) |
| 気合 | きあい / kiai | 気力・闘志。掛け声としても用いる。 | spirit; fighting energy; rallying cry. | 気合を入れる/気合が入る/気合を見せる | 気迫(きはく) |
Grammar & Discourse
Use 〜てもらってもいい? to gently ask someone to do something for you. It sounds cooperative and is common among teammates. Upgrade to 〜てもらえますか for polite.
Example (JP): 今日のメニュー、もう一回説明してもらってもいい?
Reading: きょうの メニュー、もう いっかい せつめいして もらっても いい? (Kyō no menyū, mō ikkai setsumei shite moratte mo ii?)
EN: Could you explain today’s drills one more time?
When you want to do something yourself (join, try, speak), 〜させてください frames it as seeking the listener’s approval. For extra formality, 〜させていただけますか/でしょうか.
Example (JP): 少しだけキャッチボールをさせてください。
Reading: すこしだけ きゃっちぼーるを させて ください。 (Sukoshi dake kyatchibōru o sasete kudasai.)
EN: Please let me play catch for a bit.
The volitional form + いこう/よう creates a rallying “let’s …” tone. Short, upbeat calls like 切り替えていこう! or 合わせよう! are standard in sports.
Example (JP): 守りから流れを作っていこう!
Reading: まもりから ながれを つくって いこう! (Mamori kara nagare o tsukutte ikō!)
EN: Let’s build momentum on defense!
After a mistake, soften with contraction 〜しちゃってごめん (casual) or 〜してしまってすみません (polite). Pair it with a fix: 次は必ず〜します。
Example (JP): 送球をミスしちゃってごめん。次は気をつける。
Reading: そうきゅうを みす しちゃって ごめん。つぎは きを つける。 (Sōkyū o misu shichatte gomen. Tsugi wa ki o tsukeru.)
EN: Sorry I messed up the throw. I’ll be careful next time.
Use 〜でいい? to check plans or settings quickly with equals; raise to 〜でいいですか for polite confirmation.
Example (JP): 明日は7時集合でいい?
Reading: あしたは しちじ しゅうごうで いい? (Ashita wa shichiji shūgō de ii?)
EN: Is meeting at 7 tomorrow okay?
5) Onomatopoeia & Register (Baseball/School Flavor)
- カキーン / kakīn
- バシッ / bashi
- ドキドキ / dokidoki
- ワイワイ / waiwai
- ガヤガヤ / gayagaya
- シーン / shīn
- キビキビ / kibikibi
6) Summary
Practice real school-club Japanese: casual team talk, senpai–kohai politeness, strategy calls, and set phrases for apologies and encouragement during games and practice.
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.