Learn Retail Japanese with “Real Clothes” (リアル・クローズ): Service Keigo, Complaints & Sales Talk
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.
1) Manga Overview: What Is “Real Clothes”?
Real Clothes follows Amano Kinue as she is transferred from bedding to the high-pressure women’s fashion floor of a major Tokyo department store. 百貨店婦人服売場が舞台。上司の指導、顧客対応、店舗運営など「接客敬語」と業務用語が豊富。 The workplace drama and the demanding but charismatic boss make it compelling, while the conversations sound like the real language of Japanese retail.
What Japanese culture and workplace customs can you learn?
Learning focus: authentic service Japanese you can use immediately on a shop floor—greetings, needs analysis, polite confirmations, apologies, and smooth alternatives. Listen for honorific/humble verbs, cushion phrases (osoreirimasu ga, shitsurei itashimasu), and stock/returns vocabulary. Product talk (fit, color, material) and hierarchy language with seniors and buyers add range.
-
Service Greetings & First Lines:
From いらっしゃいませ to 何かお探しでしょうか, learn how to open, approach, and hand over customers smoothly.
-
Requests with Cushion Phrases:
Use 恐れ入りますが/差し支えなければ to soften directions and checks (ID, receipt, fitting room rules).
-
Stock, Sizes & Alternatives:
在庫確認・お取り寄せ・色違いの提案など、売り逃しを防ぐ言い回しを習得。
-
Apologies & Complaint Handling:
誠に申し訳ございません/ご不便をおかけしております to acknowledge issues, then propose concrete next steps.
-
Cashier & Transaction Talk:
お会計/ポイント/レシート確認など、レジ前の定型文を整理して自動化。
-
Team Roles & Titles:
売場チーフ/バイヤー/主任などの呼称と、社内での丁寧度コントロールを理解。
-
Product Descriptions:
シルエット・素材・透け感・着回しなど、買う決め手に効く表現を身につける。
2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese
Targets: department stores, apparel boutiques, service counters, cashier interactions, phone follow-ups, returns and exchanges, inventory checks, fitting room guidance
Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison
| Function | Casual | Standard Polite | Formal-Deferential |
|---|---|---|---|
| Request | ちょっと待ってね。 (chotto matte ne) – Wait a sec. |
少々お待ちください。 しょうしょうおまちください / shōshō omachi kudasai – Please wait a moment. |
少々お待ちいただけますでしょうか。 しょうしょうおまちいただけますでしょうか / shōshō o-machi itadakemasu deshō ka – Might I ask you to wait? |
| Apology | ごめんね。 (gomen ne) – Sorry. |
申し訳ありません。 もうしわけ ありません / mōshiwake arimasen – I’m sorry. |
誠に申し訳ございません。 まことに もうしわけ ございません / makoto ni mōshiwake gozaimasen – We sincerely apologize. |
| Offer Alternative | こっちはどう? (kocchi wa dō?) – How about this? |
こちらはいかがでしょうか。 こちらは いかが でしょうか / kochira wa ikaga deshō ka – Would this work? |
よろしければ、こちらの色違いをご提案できます。 よろしければ、こちらの いろちがい を ごていあん できます / yoroshikereba, kochira no irochigai o goteian dekimasu – If suitable, we can offer this color variant. |
| Confirmation | これでいい? (kore de ii?) – Is this OK? |
こちらでよろしいですか。 こちらで よろしい ですか / kochira de yoroshii desu ka – Is this all right? |
こちらでお間違いないでしょうか。 こちらで おまちがい ない でしょうか / kochira de omachigai nai deshō ka – May I confirm this is correct? |
3) Key Retail Scenes (Paraphrased) with Readings
Scene digest: Greeting a new customer and finding needs without sounding pushy.
「いらっしゃいませ。何かお探しでしょうか?」
Reading: いらっしゃいませ。なにか おさがし でしょうか? (irasshaimase. nani ka osagashi deshō ka?)
EN: Welcome. Are you looking for something in particular?
Scene digest: Bridging a size problem by checking stock and proposing an alternative.
「少々お待ちください。別サイズの在庫を確認してまいります。」
Reading: しょうしょう おまちください。べつ サイズ の ざいこ を かくにんして まいります。 (shōshō omachi kudasai. betsu saizu no zaiko o kakunin shite mairimasu.)
EN: One moment, please. I’ll check stock for another size.
Scene digest: Handling a return politely and moving the process forward.
「申し訳ございません。レシートを拝見してもよろしいでしょうか。」
Reading: もうしわけ ございません。レシート を はいけん しても よろしい でしょうか。 (mōshiwake gozaimasen. reshīto o haiken shite mo yoroshii deshō ka.)
EN: We’re very sorry. May I take a look at your receipt?
Scene digest: Supervisor coaching: add a concrete option instead of a flat refusal.
「只今在庫切れです。よろしければ色違いをすぐご用意できます。」
Reading: ただいま ざいこぎれ です。よろしければ いろちがい を すぐ ごようい できます。 (tadaima zaikogire desu. yoroshikereba irochigai o sugu goyōi dekimasu.)
EN: We’re out of stock at the moment. If you like, we can prepare another color right away.
4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse
Vocabulary (with collocations)
| Headword | Reading (kana / romaji) | Meaning | EN | Collocations | Near-synonyms / Register |
|---|---|---|---|---|---|
| 接客 | せっきゃく / sekkyaku | 客への応対・サービス。 | customer service; attending to customers | 接客態度/接客マニュアル/接客スキル | 応対(formal) |
| 売り場 | うりば / uriba | 店内で品物を売る区画。 | sales floor; department/section | 婦人服売り場/売り場づくり/売り場担当 | フロア(casual loanword) |
| 在庫 | ざいこ / zaiko | 倉庫・店舗にある残りの品。 | inventory; stock on hand | 在庫確認/在庫切れ/在庫管理 | ストック(loanword) |
| お取り寄せ | おとりよせ / o-toriyose | 店にない商品の取り寄せ。 | back-order; special order | お取り寄せ手配/お取り寄せ可能 | 取り寄せ(neutral) |
| 試着 | しちゃく / shichaku | 服を試しに着ること。 | trying on; fitting | 試着室/ご試着ください | フィッティング(loanword) |
| 返品 | へんぴん / henpin | 購入品を店に返すこと。 | return (of goods) | 返品対応/返品理由/返品ポリシー | 返却(broader) |
| 交換 | こうかん / kōkan | 商品を別のものと取り替えること。 | exchange (for another item) | サイズ交換/不良品交換 | 取り替え(casual) |
| ご案内 | ごあんない / go-annai | 導く・説明する敬語表現。 | guidance; showing/briefing (honorific form) | ご案内いたします/フロアのご案内 | ご説明(explanatory) |
| お似合い | おにあい / o-niai | 人や場にぴったり合うこと。 | suits you; looks good on you | お似合いです/お似合いの色 | 似合う(plain) |
| 着回し | きまわし / kimawashi | 一着を組み合わせて多様に着ること。 | outfit versatility; mix-and-match | 着回しやすい/着回しコーデ | コーディネート(related) |
| レジ締め | れじじめ / rejijime | レジの一日の締め作業。 | daily cashier closing | レジ締めをする/レジ精算 | 締め作業(general) |
| 売上 | うりあげ / uriage | 販売による収入。 | sales; revenue (retail) | 売上目標/売上管理/売上貢献 | 売上高(formal) |
Grammar & Discourse
店員がお願い・中断・確認を丁寧に始めるクッション。相手の負担を意識してから本題へ。後ろは依頼形で続ける(〜していただけますか/〜をお願いいたします)。
Example (JP): 恐れ入りますが、こちらでお会計をお願いいたします。
Reading: おそれいりますが、こちらで おかいけい を おねがい いたします。 (osoreirimasu ga, kochira de okaikei o onegai itashimasu.)
EN: Pardon me, but may I ask you to pay here?
接客現場で頻出の確認表現。過去形を使って角を取る効果があるが、文書や改まった場では「〜でよろしいでしょうか」のほうが無難。
Example (JP): お会計は現金でよろしかったでしょうか。
Reading: おかいけい は げんきん で よろしかった でしょうか。 (okaikei wa genkin de yoroshikatta deshō ka.)
EN: Was it cash for the payment, correct?
謙譲語で自分側の動作を低く表現。案内・確認・手配などで自然に使える。言い過ぎはくどくなるため、場面のフォーマル度に合わせて使い分ける。
Example (JP): こちらでご案内いたします。
Reading: こちらで ごあんない いたします。 (kochira de go-annai itashimasu.)
EN: I will guide you this way.
「合計は1,980円になります」のように結果や変化を示す言い方。金額・引き渡し・手続きの『到達点』に使うと自然。単なる定義には「〜です/でございます」がより適切。
Example (JP): お会計は1,980円になります。
Reading: おかいけい は せん きゅうひゃく はちじゅう えん に なります。 (okaikei wa sen kyūhyaku hachijū en ni narimasu.)
EN: Your total comes to 1,980 yen.
欠品・サイズ不一致などでそのまま断らず、代替を出す提案フレーズ。後ろに色違い・別素材・セット購入などの具体案を置く。
Example (JP): もしよろしければ、こちらの色違いはいかがでしょうか。
Reading: もし よろしければ、こちらの いろちがい は いかが でしょうか。 (moshi yoroshikereba, kochira no irochigai wa ikaga deshō ka.)
EN: If you like, how about this in another color?
5) Onomatopoeia & Register (Department Store Flavor)
- バタバタ / batabata
- ザワザワ / zawazawa
- ガヤガヤ / gayagaya
- ピンポーン / pinpōn
- カサカサ / kasakasa
- キラキラ / kirakira
- チラッ / chiratto
6) Summary
Set on a department store’s women’s apparel floor, this series is packed with real customer-service keigo and shop-floor jargon. Use it to practice greetings, softening requests, complaint handling, and offering alternatives that feel natural in retail.
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.