Learn Business Japanese with “Division Chief Kosaku Shima” (部長 島耕作): Keigo, Meetings & Negotiation
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.
1) Manga Overview: What Is “Division Chief Kosaku Shima”?
Division Chief Kosaku Shima (部長 島耕作) follows Shima after his promotion to department manager at a large electronics company. It is prized by learners for its authentic workplace scenes: meetings, vendor negotiations, internal politics, and phone etiquette—rich with keigo across ranks. As the sequel to Kachō Shima Kōsaku, it shows how language shifts as responsibility grows, and the bilingual editions of the Buchō and Shachō arcs make it easier to confirm meaning while reading.
What Japanese culture and workplace customs can you learn?
Learning focus: How Japanese professionals signal hierarchy, soften requests, and navigate negotiation. Track honorific vs. humble forms, set cushion phrases (恐れ入りますが/差し支えなければ), and meeting discourse moves (agenda-setting, turn-taking, summarizing). Notice register shifts between in-house talk and client-facing language.
-
Hierarchy & Titles:
Use of 部長・課長・取締役 and surname+title (e.g., 田中部長) shows distance and roles; watch how titles replace さん in the office.
-
Requests & Softeners:
Layered politeness such as 「恐れ入りますが」「〜ていただけますでしょうか」 to make requests without imposing.
-
Refusals with Alternatives:
Indirect refusals like 「難しいかと存じます」 paired with options 「では、来週であれば…」 maintain rapport.
-
Meeting Management:
Opening, agenda-setting, summarizing, and action items: 「本日の議題は…」「以上でよろしいでしょうか」.
-
Negotiation Moves:
Exploring interests, hedging, and checking alignment: 「御社としてはいかがでしょうか」「差し支えなければ背景をお聞かせください」.
-
Phone Etiquette:
Stock phrases for transfers and absence: 「ただいま席を外しております」「折り返しご連絡いたします」.
2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese
Targets: internal meetings, cross-department projects, supplier and client negotiations, business trips, status updates, phone handovers, after-work networking (nomikai).
Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison
| Function | Casual | Standard Polite | Formal–Deferential |
|---|---|---|---|
| Request | これ、見といて。 これ、みといて。 / kore, mitoite. Take a look at this. |
こちら、ご確認お願いします。 こちら、ごかくにん おねがいします。 / kochira, gokakunin onegaishimasu. Please check this. |
恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。 おそれいりますが、ごかくにん いただけますでしょうか。 / osoreirimasu ga, gokakunin itadakemasu deshō ka. Might you kindly review this? |
| Refusal (soft) | それは無理。 それは むり。 / sore wa muri. That’s impossible. |
その条件は難しいです。 その じょうけん は むずかしい です。 / sono jōken wa muzukashii desu. Those terms are difficult. |
恐れ入りますが、その条件では難しいかと存じます。 おそれいりますが、その じょうけん では むずかしい かと ぞんじます。 / osoreirimasu ga, sono jōken dewa muzukashii ka to zonjimasu. Regretfully, those terms may be difficult. |
| Propose Alternative | じゃ、来週で。 じゃ、らいしゅうで。 / ja, raishū de. Then next week. |
では、来週はいかがでしょうか。 では、らいしゅう は いかがでしょうか。 / dewa, raishū wa ikaga deshō ka. How about next week? |
差し支えなければ、来週で調整いたします。 さしつかえ なければ、らいしゅう で ちょうせい いたします。 / sashitsukae nakereba, raishū de chōsei itashimasu. If acceptable, we will arrange it for next week. |
| Confirmation | これでOK? これで オーケー? / kore de ōkē? OK like this? |
こちらでよろしいですか。 こちらで よろしい ですか。 / kochira de yoroshii desu ka. Is this acceptable? |
念のため、こちらの内容で相違ございませんでしょうか。 ねんのため、こちらの ないよう で そうい ございません でしょうか。 / nen no tame, kochira no naiyō de sōi gozaimasen deshō ka. Just to confirm, is there no discrepancy with this content? |
3) Key Business Scenes (Paraphrased) with Readings
Scene digest: Kicking off a cross-department meeting, Shima frames the agenda and timeboxes discussion.
「本日の議題に沿って進めさせていただきます。」
Reading: ほんじつの ぎだい に そって すすめさせて いただきます。 (honjitsu no gidai ni sotte susumesasete itadakimasu.)
EN: We’ll proceed according to today’s agenda.
Scene digest: Checking a supplier’s stance during a negotiation without sounding pushy.
「御社としては、いかがでしょうか。」
Reading: おんしゃ としては、いかが でしょうか。 (onsha to shite wa, ikaga deshō ka?)
EN: How does this look from your company’s perspective?
Scene digest: Declining an unrealistic request while preserving the relationship by offering an option.
「恐れ入りますが、その条件では難しいかと存じます。」
Reading: おそれいりますが、その じょうけん では むずかしい かと ぞんじます。 (osoreirimasu ga, sono jōken dewa muzukashii ka to zonjimasu.)
EN: I’m afraid those terms may be difficult for us.
Scene digest: Handling a client call when the person in charge is away and promising follow-up.
「ただいま席を外しておりますので、折り返しご連絡いたします。」
Reading: ただいま せきを はずして おりますので、おりかえし ごれんらく いたします。 (tadaima seki o hazushite orimasu node, orikaeshi go-renraku itashimasu.)
EN: He’s away from his desk now; we’ll return your call.
4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse
Vocabulary (with collocations)
| Headword | Reading (kana / romaji) | Meaning | EN | Collocations | Near-synonyms / Register |
|---|---|---|---|---|---|
| 部長 | ぶちょう / buchō | 部門の責任者・管理職 | department manager | 部長会議/部長決裁/部長職 | 課長(lower rank)、マネージャー(loanword) |
| 取引先 | とりひきさき / torihikisaki | 取引関係にある相手の会社 | client; business partner | 取引先対応/取引先訪問 | 顧客(customer)、パートナー(partner) |
| 稟議 | りんぎ / ringi | 合議による決裁手続き | ringi approval process | 稟議書を回す/稟議を上げる | 決裁(approval) |
| 根回し | ねまわし / nemawashi | 事前の調整・同意取り付け | behind-the-scenes coordination; groundwork | 根回しをする/関係者への根回し | 調整(arrangement)、折衝(negotiation) |
| 見積もり | みつもり / mitsumori | 費用・数量などの概算 | estimate; quotation | 見積もりを取る/見積もり依頼 | 見積書(written quote) |
| 了承 | りょうしょう / ryōshō | 事情を理解し受け入れること | acknowledgment; consent | 了承を得る/了承済み | 承諾(consent)、同意(agreement) |
| 方針 | ほうしん / hōshin | 進め方・政策の方向 | policy; course of action | 方針を決める/方針転換 | 指針(guideline) |
| 引き継ぎ | ひきつぎ / hikitsugi | 担当・業務を次へ渡すこと | handover; transition | 引き継ぎ資料/引き継ぎを行う | 移管(transfer) |
| 調整 | ちょうせい / chōsei | 予定・利害などを整えること | coordination; adjustment | 日程調整/利害調整 | 折衝(negotiation)、調節(adjustment) |
| 合意 | ごうい / gōi | 合致した意見・取り決め | agreement; consensus | 合意に達する/合意形成 | 同意(consent)、了承(acknowledgment) |
| 取締役会 | とりしまりやくかい / torishimariyakukai | 会社の最高意思決定機関の一つ | board of directors | 取締役会を開催する/取締役会決議 | ボード(board) |
| 営業 | えいぎょう / eigyō | 販売・顧客対応を担う部門・活動 | sales; business development | 営業会議/営業成績/営業担当 | セールス(sales) |
| 御社 | おんしゃ / onsha | 相手企業を敬っていう語 | your company (honorific) | 御社のご意向/御社としては | 貴社(written)、貴店(retail) |
Grammar & Discourse
Highly polite request pattern layering honorific nominalization with tentative modality. Use for client-facing or cross-hierarchy asks to reduce imposition.
Example (JP): 資料をご確認いただけますでしょうか。
Reading: しりょう を ごかくにん いただけます でしょうか。 (shiryō o gokakunin itadakemasu deshō ka?)
EN: Might you be able to review the materials?
Cushion phrases placed before requests, corrections, or refusals to signal deference and soften the face threat.
Example (JP): 恐れ入りますが、開始時刻を30分繰り下げてもよろしいでしょうか。
Reading: おそれいりますが、かいし じこく を さんじゅっぷん くりさげても よろしい でしょうか。 (osoreirimasu ga, kaishi jikoku o sanjuppun kurisagete mo yoroshii deshō ka?)
EN: Pardon me, but may we push the start time back by 30 minutes?
Humble form to express one’s action as permitted by the other party; common in meeting facilitation and status updates.
Example (JP): 本件は当方で対応させていただきます。
Reading: ほんけん は とうほう で たいおう させて いただきます。 (honken wa tōhō de taiō sasete itadakimasu.)
EN: We will take care of this matter on our side.
Signals immediacy upon condition fulfillment; often used in business for swift follow-up.
Example (JP): 準備が整い次第、ご連絡いたします。
Reading: じゅんび が ととのい しだい、ごれんらく いたします。 (junbi ga totonoi shidai, go-renraku itashimasu.)
EN: We will contact you as soon as preparations are complete.
Nominalized set phrases asking for understanding/cooperation in a soft, institutional tone; fits announcements and meeting wrap-ups.
Example (JP): ご理解とご協力のほど、よろしくお願いいたします。
Reading: ごりかい と ごきょうりょく の ほど、よろしく おねがい いたします。 (gorikai to gokyōryoku no hodo, yoroshiku onegai itashimasu.)
EN: We appreciate your understanding and cooperation.
5) Onomatopoeia & Register (Office/Meeting Flavor)
- ザワザワ / zawazawa
- ピリピリ / piripiri
- バタバタ / batabata
- ドキドキ / dokidoki
- コツコツ / kotsu-kotsu
- シーン / shīn
6) Summary
A direct sequel to Kachō Shima Kōsaku, this arc is a trove of realistic Japanese business talk at a major manufacturer—promotions, meetings, and deal-making. The Buchō and later Shachō arcs also have bilingual editions, making them especially friendly for learners to cross-check meaning and nuance.
Quick links to search for the manga on Amazon.
Availability varies by region. Searches open in a new tab.