Learn Workplace Japanese with “New Game!” (NEW GAME!): Polite Requests, Progress Updates & Team Chat

Difficulty: JLPT N3–N2 / CEFR-J B1–B2  |  Scene Tags: #Workplace #Office #Professional #DailyLife #Meetings #Technology #TeamProject #Onboarding

#BusinessJapanese#WorkplaceCommunication#Keigo#Requests#Apologies#ProgressUpdates#EmailChat#SuggestionsFeedback#SmallTalk#MeetingFacilitation
Where to Buy / Read

Quick links to search for the manga on Amazon.

A subscription is required, but you can start a Free Trial here

Availability varies by region. Searches open in a new tab.

1) Manga Overview: What Is “New Game!”?

New Game! follows Aoba, a rookie artist at a game developer, through everyday office life—stand-ups, design reviews, crunch, and after-hours chats. The four-panel format keeps dialog short and realistic, mixing casual banter with standard polite Japanese you hear across Japanese workplaces. For learners, it's a friendly way into office pragmatics, tech loanwords, and team communication without heavy jargon.

What Japanese culture and workplace customs can you learn?

Learning focus: master in-company politeness (です/ます, ~ていただけますか) vs. casual coworker talk (~してもらえる?). Track how characters soften requests, report progress succinctly, and propose changes without sounding pushy. Watch for common office set phrases (お疲れさまです, よろしくお願いします, ご確認ください) and katakana tech terms.

  • Greetings & Sign‑offs:

    お疲れさまです/よろしくお願いします/失礼します for email, chat, and hallway interactions; when and with whom to use each.

  • Softening Requests:

    Compare ~してもらえる? (casual) vs. ~していただけますか/~ていただけますでしょうか (polite/formal). Add すみませんが/恐れ入りますが as cushion phrases.

  • Progress & Deadlines:

    Key nouns and verbs for updates: 進捗, 納期, 間に合う, 調整, 共有, 確認, 対応. Short stand-up sentences you can reuse.

  • Giving Feedback Tactfully:

    Use hedges like ~かなと思います/~かもしれません/~のほうがよさそう to soften opinions during reviews.

  • Topic Labels in Business Talk:

    ~の件/~について to mark agenda items or email subjects; combine with 結論/背景/対応案 for clear structure.

  • Katakana in the Office:

    Common loanwords in game dev: バグ, デバッグ, アセット, モデル, スペック, リリース. Tips to decode long compounds.

  • Hierarchy & Address:

    When to use さん/先輩/役職名 (部長, 課長) and why direct imperatives are avoided in cross-team requests.

  • Meeting Micro‑phrases:

    Handy lines: 共有します/確認させてください/以上です/~でよろしいでしょうか。

2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese

Targets: stand-up meetings, progress check-ins, design reviews, interdepartment requests, internal email/chat, deadline negotiations, onboarding conversations

Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison

Function Casual (Peers) Standard Polite (In‑house) Formal‑Deferential (External/High‑stakes)
Request これ直せる?
kana: これ なおせる? / romaji: kore naoseru?
Can you fix this?
これ、直してもらえますか。
kana: これ、なおして もらえますか。 / romaji: kore, naoshite moraemasu ka.
Could you fix this?
恐れ入りますが、こちらの修正をお願いいたします。
kana: おそれいりますが、こちら の しゅうせい を おねがい いたします。 / romaji: osoreirimasu ga, kochira no shūsei o onegai itashimasu.
We would appreciate this correction.
Status Update 進捗は8割。
kana: しんちょく は はちわり。 / romaji: shinchoku wa hachi‑wari.
About 80% done.
進捗は8割まで進んでいます。
kana: しんちょく は はちわり まで すすんで います。 / romaji: shinchoku wa hachi‑wari made susunde imasu.
We're at ~80%.
現状、約8割完了しております。
kana: げんじょう、やく はちわり かんりょう して おります。 / romaji: genjō, yaku hachi‑wari kanryō shite orimasu.
Currently around 80% complete.
Apology ごめん、遅れた。
kana: ごめん、おくれた。 / romaji: gomen, okureta.
Sorry I'm late.
遅れてすみません。
kana: おくれて すみません。 / romaji: okurete sumimasen.
Sorry for the delay.
納期遅延につき、誠に申し訳ございません。
kana: のうき ちえん に つき、まことに もうしわけ ございません。 / romaji: nōki chien ni tsuki, makoto ni mōshiwake gozaimasen.
We sincerely apologize for the delay.
Suggest a Change ここ変えてみない?
kana: ここ かえて みない? / romaji: koko kaete minai?
Wanna try changing this?
ここ、少し明るめにしてみませんか。
kana: ここ、すこし あかるめ に して みませんか。 / romaji: koko, sukoshi akarume ni shite mimasen ka.
Shall we make this a bit lighter?
差し支えなければ、色味を明るくする案をご検討いただけますでしょうか。
kana: さしつかえ なければ、いろみ を あかるく する あん を ごけんとう いただけます でしょうか。 / romaji: sashitsukae nakereba, iromi o akaruku suru an o gokentō itadakemasu deshō ka.
If acceptable, could you consider brightening the color?

3) Key Workplace Scenes (Paraphrased) with Readings

Scene digest: A junior asks a senior to review her draft character design. Goal: make a polite in‑house request.

このデザイン、確認してもらえますか?

Reading: この デザイン、かくにん して もらえますか? (kono dezain, kakunin shite moraemasu ka?)

EN: Could you check this design for me?

Scene digest: Morning stand‑up where each member reports progress succinctly.

背景の修正は完了しました。

Reading: はいけい の しゅうせい は かんりょう しました。 (haikei no shūsei wa kanryō shimashita.)

EN: The background fixes are complete.

Scene digest: Negotiating a schedule slip with an apology and concrete ask.

すみません、納期を一日延ばしていただけますか。

Reading: すみません、のうき を いちにち のばして いただけますか。 (sumimasen, nōki o ichinichi nobashite itadakemasu ka.)

EN: Sorry—could we extend the deadline by one day?

Scene digest: Proposing a small design adjustment during a review.

ここ、少し明るめの色にしてみませんか。

Reading: ここ、すこし あかるめ の いろ に して みませんか。 (koko, sukoshi akarume no iro ni shite mimasen ka.)

EN: How about trying a slightly brighter color here?

4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse

Vocabulary (with collocations)

Headword Reading (kana / romaji) Meaning EN Collocations Near-synonyms / Register
進捗 しんちょく / shinchoku 物事の進み具合。 progress; how far work has advanced. 進捗報告進捗どうですか進捗を共有する 進展(formal)、進み具合(casual)
納期 のうき / nōki 品物・成果物の納める期日。 delivery date; deadline for deliverables. 納期厳守納期調整納期に間に合わせる 期限(neutral)、締め切り(informal)
仕様 しよう / shiyō 機能や条件などの定義・取り決め。 specifications (specs). 仕様書仕様変更仕様を固める 設計(design)、スペック(loan)
修正 しゅうせい / shūsei 誤りや不具合を直すこと。 fix; correction; patch. 修正点修正パッチ修正対応 変更(neutral)、訂正(text)
調整 ちょうせい / chōsei 状況に合わせて整えること。 adjustment; coordination. スケジュール調整仕様調整数値を調整する すり合わせ(alignment)、微調整(fine-tuning)
確認 かくにん / kakunin 確かめること。 check; confirm; verification. ご確認ください確認事項二重確認 検証(verification)、点検(inspection)
依頼 いらい / irai 他人に用事を頼むこと。 request; commission. 作業依頼依頼主依頼内容 要請(formal)、お願い(casual)
対応 たいおう / taiō 問題や要望に対して処置・応答すること。 handling; response; taking care of. 迅速に対応する対応中ご対応ありがとうございます 処理(processing)、対策(countermeasure)
共有 きょうゆう / kyōyū 情報や資源を共に持つこと。 sharing (info/files). 情報共有資料を共有する共有フォルダ 伝達(formal)、シェア(casual loan)
バグ バグ / bagu ソフトや仕様の欠陥・不具合。 bug; defect. バグ修正バグ報告デバッグ 不具合(formal)、エラー(computing)
提出 ていしゅつ / teishutsu 書類や成果物を出すこと。 submission; turning in (documents/deliverables). 資料を提出する提出期限 送付(sending)、提出物(deliverable)

Grammar & Discourse

~ていただけますか/~ていただけますでしょうか

Polite request pattern used to ask a favor from seniors or other teams. Add a noun object with ご/お + noun (e.g., ご確認) to sound natural. The ~でしょうか version raises formality.

Example (JP): こちらのデータをご確認いただけますか。
Reading: こちら の データ を ごかくにん いただけますか。 (kochira no dēta o gokakunin itadakemasu ka?)
EN: Could you please check this data?

~してもらえると助かります

Softens a request by expressing benefit to the speaker/team. Useful in friendly in‑house communication without sounding demanding.

Example (JP): 明日までに仕様書を共有してもらえると助かります。
Reading: あした までに しようしょ を きょうゆう して もらえると たすかります。 (ashita made ni shiyōsho o kyōyū shite moraeruto tasukarimasu.)
EN: It would help if you could share the spec by tomorrow.

~の件/~について(ビジネス話題化)

Use or について to label topics in meetings and emails (e.g., 納期の件, バグ対応について). Often appears at the start of a sentence before the main point.

Example (JP): 納期の件ですが、来週に変更になりました。
Reading: のうき の けん ですが、らいしゅう に へんこう に なりました。 (nōki no ken desu ga, raishū ni henkō ni narimashita.)
EN: Regarding the deadline, it’s been moved to next week.

~でよろしいでしょうか(最終確認)

Polite confirmation that seeks agreement. Softer than ~でいいですか and preferred when confirming times, specs, or quantities with superiors or other teams.

Example (JP): 16時開始でよろしいでしょうか。
Reading: じゅうろくじ かいし で よろしい でしょうか。 (jūroku‑ji kaishi de yoroshii deshō ka?)
EN: Would starting at 4:00 p.m. be okay?

一旦(いったん)~します(暫定対応)

一旦 marks a temporary action or placeholder solution (e.g., 一旦こちらで対応します). Signals that a more permanent fix may follow.

Example (JP): 一旦こちらで仮データを入れておきます。
Reading: いったん こちら で かりデータ を いれて おきます。 (ittan kochira de kari dēta o irete okimasu.)
EN: For now, I’ll put in placeholder data on our side.

5) Onomatopoeia & Register (Office/Game Studio Flavor)

  • バタバタ / batabata
  • カタカタ / katakata
  • ドキドキ / dokidoki
  • コツコツ / kotsukotsu
  • ピリピリ / piripiri
  • ざわざわ / zawazawa

6) Summary

A slice-of-life game studio setting that trains you to switch between casual coworker talk and standard polite Japanese. Practice softening requests, giving status updates, and handling deadlines with natural cushion phrases you can reuse at work.

Where to Buy / Read

Quick links to search for the manga on Amazon.

A subscription is required, but you can start a Free Trial here

Availability varies by region. Searches open in a new tab.