Learn Restaurant Japanese with “Otherworldly Izakaya Nobu” (異世界居酒屋「のぶ」): Keigo, Orders & Apologies
Quick links to search for the manga on Amazon.
A subscription is required, but you can start a Free Trial here。
Availability varies by region. Searches open in a new tab.
1) Manga Overview: What Is “Otherworldly Izakaya Nobu”?
“Otherworldly Izakaya Nobu” drops a Kyoto pub into a medieval city, where locals discover Japanese comfort food and omotenashi-style service. The manga by Virginia Nitouhei, based on Natsuya Semikawa’s novels, is packed with natural dialogue between staff and patrons—greetings, confirmations, apologies, and recommendations. Its cozy, episodic pace and realistic shop language make it a practical resource for learners who want authentic restaurant Japanese with a friendly slice-of-life vibe.
What Japanese culture and workplace customs can you learn?
Learning focus: shop-keigo patterns (humble and polite forms), smooth order-taking, and tactful problem-solving. Notice how staff soften requests, confirm details, and propose alternatives without sounding pushy. Track common collocations around food, quantities, and people-counting, plus rhythmical set phrases you’ll hear in real eateries.
-
Shop Greetings & First Contact:
Practice いらっしゃいませ and 何名様ですか, then seating and menus with ご案内します/こちらへどうぞ.
-
Order-Taking & Confirmation:
Use ご注文はお決まりですか and repeat the order with 〜でよろしいでしょうか to avoid mistakes.
-
Recommendations & Descriptions:
Offer 本日のおすすめ and describe taste/texture with concise adjectives and cooking verbs (揚げる/煮る/焼く).
-
Apologies & Recovery:
Handle delays or sold-out items with 申し訳ございませんが… and pair it with an alternative: 〜の代わりに〜はいかがでしょうか。
-
Counting People & Items:
Learn 〜名様 (party size) and counters like 〜杯 (drinks), 〜皿 (plates), 〜本 (skewers/bottles).
-
Politeness Levels & Humble Verbs:
Switch between 丁寧語 and 謙譲語 with お持ちします/承ります/うかがいます to sound professional.
2) Practical Use Cases: Where You’ll Use This Japanese
Targets: ordering at izakaya and restaurants, asking for recommendations, confirming and modifying orders, handling complaints politely, splitting or combining checks, making simple small talk with staff.
Politeness vs. Distance (丁寧度×距離感): Quick Comparison
| Function | Casual | Standard Polite | Formal–Deferential |
|---|---|---|---|
| Request | 水ちょうだい。 (mizuchōdai) “Water, please.” |
お水をください。/ お水お願いします。 (omizu o kudasai / omizu onegaishimasu) |
お水をお願いいたします。 (omizu o onegai itashimasu) |
| Recommendation | これどう? (kore dō?) |
こちらはいかがですか。 (kochira wa ikaga desu ka) |
よろしければ、こちらなどいかがでしょうか。 (yoroshikereba, kochira nado ikaga deshō ka) |
| Apology | ごめん、待たせた。 (gomen, mataseta) |
お待たせしました。 (omatase shimashita) |
大変お待たせいたしました。申し訳ございません。 (taihen omatase itashimashita. mōshiwake gozaimasen) |
| Confirmation | これでいい? (kore de ii?) |
こちらでよろしいですか。 (kochira de yoroshii desu ka) |
こちらでよろしいでしょうか。/ 復唱いたします。 (kochira de yoroshii deshō ka / fukushō itashimasu) |
3) Key Restaurant Scenes (Paraphrased) with Readings
Scene digest: Guests enter and the staff welcomes them, then checks party size to guide seating.
「いらっしゃいませ。何名様ですか。」
Reading: いらっしゃいませ。なんめいさま ですか。 (irasshaimase. nanmei-sama desu ka.)
EN: Welcome. How many are in your party?
Scene digest: A customer places a simple drink order; the phrasing is polite yet direct.
「トリアエズナマお願いします。」
Reading: とりあえず なま おねがいします。 (toriaezu nama onegaishimasu.)
EN: A draft beer to start, please.
Scene digest: The staff politely apologizes for the wait while bringing a dish.
「お待たせいたしました。」
Reading: おまたせ いたしました。 (omatase itashimashita.)
EN: Thank you for waiting.
Scene digest: An item is sold out; the staff apologizes and proposes an alternative.
「申し訳ございません、ただいま品切れでして、代わりに唐揚げはいかがでしょうか。」
Reading: もうしわけ ございません、ただいま しなぎれ でして、かわりに からあげ は いかが でしょうか。 (mōshiwake gozaimasen, tadaima shinagire deshite, kawari ni karaage wa ikaga deshō ka.)
EN: We’re very sorry—it's sold out right now. Would the fried chicken be a good alternative?
4) Language Breakdown: Vocabulary, Grammar & Discourse
Vocabulary (with collocations)
| Headword | Reading (kana / romaji) | Meaning | EN | Collocations | Near-synonyms / Register |
|---|---|---|---|---|---|
| 居酒屋 | いざかや / izakaya | 酒とつまみを出す日本の大衆的な飲食店 | Japanese-style pub/tavern | 居酒屋で飲む/居酒屋メニュー | 酒場(やや古風)、バー(western-style) |
| 何名様 | なんめいさま / nanmei-sama | 来店人数を丁寧にたずねる言い方 | polite way to ask party size | 何名様ですか/何名様でご予約ですか | 何人(カジュアル) |
| ご注文 | ごちゅうもん / gochūmon | 注文の丁寧表現 | order (honorific) | ご注文はお決まりですか/ご注文をうかがいます | オーダー(外来語) |
| おすすめ | おすすめ / osusume | 勧める品・店の推し | recommendation; recommended item | 本日のおすすめ/おすすめを聞く | イチ押し(口語) |
| かしこまりました | かしこまりました / kashikomarimashita | 依頼・注文を承ったことを示す丁寧な返答 | Certainly; understood (very polite) | ご注文、かしこまりました/ご予約、かしこまりました | 承知しました(ビジネス)、わかりました(一般丁寧) |
| 少々お待ちください | しょうしょう おまち ください / shōshō omachi kudasai | 短時間の待機を丁寧に依頼する表現 | Please wait a moment (polite) | 少々お待ちくださいませ/少々お時間をいただきます | ちょっと待って(カジュアル) |
| お会計 | おかいけい / okaikei | 料金の清算 | the bill/check | お会計をお願いします/お会計はご一緒でよろしいですか | 精算(硬い) |
| 取り皿 | とりざら / torizara | 取り分け用の小さい皿 | small plate for sharing | 取り皿をお持ちします/取り皿をください | 小皿(一般) |
| 追加 | ついか / tsuika | 既存の注文などに付け加えること | additional order; add-on | 注文を追加する/追加オーダー | おかわり(飲食) |
| 品切れ | しなぎれ / shinagire | 在庫がなくなること | out of stock; sold out | 本日は品切れです/仕入れの都合で品切れ | 売り切れ(口語) |
| 生ビール | なまビール / nama bīru | ドラフトビールのこと | draft beer | 生ビールを一杯/トリアエズナマ | 樽生(専門) |
Grammar & Discourse
Item requests at restaurants. お願いします is standard polite; お願いいたします adds humility for extra politeness.
Example (JP): お水をお願いします。
Reading: おみず を おねがいします。 (omizu o onegaishimasu.)
EN: Water, please.
Soft confirmation when repeating an order. The でしょうか softens ですか and reduces pressure.
Example (JP): 生ビール二つでよろしいでしょうか。
Reading: なまビール ふたつ で よろしい でしょうか。 (nama bīru futatsu de yoroshii deshō ka?)
EN: Just to confirm, two draft beers, correct?
Polite suggestion/recommendation. Often paired with よろしければ or もしよろしければ to soften.
Example (JP): 本日のおすすめはいかがでしょうか。
Reading: ほんじつ の おすすすめ は いかが でしょうか。 (honjitsu no osusume wa ikaga deshō ka?)
EN: How about today’s recommendation?
High-level apology followed by reason or alternative. Useful for delays or sold-out items.
Example (JP): 申し訳ございませんが、焼き魚は品切れです。唐揚げはいかがでしょうか。
Reading: もうしわけ ございませんが、やきざかな は しなぎれ です。からあげ は いかが でしょうか。 (mōshiwake gozaimasen ga, yakizakana wa shinagire desu. karaage wa ikaga deshō ka?)
EN: We’re very sorry—the grilled fish is sold out. Would the fried chicken be okay?
Polite request to wait a moment. The 〜ませ variant is more formal and service-like.
Example (JP): 少々お待ちくださいませ。
Reading: しょうしょう おまち ください ませ。 (shōshō omachi kudasai mase.)
EN: Please wait just a moment.
5) Onomatopoeia (Restaurant Flavor)
- ジュージュー / jūjū
- コトコト / kotokoto
- サクサク / sakusaku
- トロトロ / torotoro
- ゴクゴク / gokugoku
- カランコロン / karankoron
6) Summary
A warm, service-focused setting makes this series ideal for practicing shop keigo and restaurant phrases. Learn how to greet guests, take and confirm orders, handle sold-out items, and offer polite alternatives—skills you can use the next time you eat out in Japan.
Quick links to search for the manga on Amazon.
A subscription is required, but you can start a Free Trial here。
Availability varies by region. Searches open in a new tab.